Leuke lok, maar wat vinden we van de tekst die er op staat, en dan de zin Het origineel is er bij Märklin. ?
Dat is niet echt het beste Nederlands wat ik ken. Het komt op mij over alsof de zin Das Original gibt's bei Märklin. eenvoudigweg woord voor woord vanuit het duits in het nederlands is vertaald. Dit is overigens iets wat zo vaak gebeurd met vertalingen naar alle talen. En daar zijn ook wel leuke grapjes mee te maken *1
Goed lopende Nederlandse zinnen (los van de betekenis) zouden zijn:
- Het origineel is bij Märklin.
- Het origineel is er bij.
- Het origineel is er, bij Märklin.
Een beter alternatief voor de eerste zin zou dan zijn: Het origineel is van Märklin, of het origineel komt van Märklin. Nog mooier, Het origineel is afkomstig van Märklin of Het origineel is verkrijgbaar bij Märklin.
Waar het op neerkomt is volgens mij dat de betekenis van het woord gibt niet goed vertaald is. Het betekend niet zozeer dat het er is, of dat het bestaat. Bedoeld wordt dat je het origineel bij Märklin kan halen of verkrijgen. Deze betekenis is verloren gegaan in de vertaling, en dat vind ik eigenlijk een beetje slordig.
Maar goed, de lok ziet er werkelijk als een plaatje uit, en het is een leuk gebaar van M* dat ze een zo herkenbare en echt Nederlandse lok zo veel aandacht geven door er notabene in het echt een exemplaar van in het rond te laten rijden.
En om het topic luchtig te houden, kom ik nog even terug op woord-voor-woord vertalingen. Nu van het Nederlands naar het Engels:
*1) Voorbeelden die mij zo maar te binnen schieten:
Dan ga ik maar. --> Then I go but.
Hoe laat is het? --> How late is it?